Translate

martes, 1 de mayo de 2012

Pablo Neruda (II): Walking around

Aquí está el poema "Walking around", del libro Residencia en la tierra.
WALKING AROUND

Sucede que me canso de ser hombre.
Sucede que entro en las sastrerías y en los cines
marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro
navegando en un agua de origen y ceniza.

El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.
Sólo quiero un descanso de piedras o de lana,
sólo quiero no ver establecimientos ni jardines,
ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores.

Sucede que me canso de mis pies y mis uñas
y mi pelo y mi sombra.
Sucede que me canso de ser hombre.

Sin embargo sería delicioso
asustar a un notario con un lirio cortado
o dar muerte a una monja con un golpe de oreja.
Sería bello
ir por las calles con un cuchillo verde
y dando gritos hasta morir de frío.

No quiero seguir siendo raíz en las tinieblas,
vacilante, extendido, tiritando de sueño,
hacia abajo, en las tripas moradas de la tierra,
absorbiendo y pensando, comiendo cada día.

No quiero para mí tantas desgracias.
no quiero continuar de raíz y de tumba,
de subterráneo solo, de bodega con muertos,
aterido, muriéndome de pena.

Por eso el día lunes arde como el petróleo
cuando me ve llegar con mi cara de cárcel,
y aúlla en su transcurso como una rueda herida,
y da pasos de sangre caliente hacia la noche.


Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas húmedas,
a hospitales donde los huesos salen por la ventana,
a ciertas zapaterías con olor a vinagre,
a calles espantosas como grietas.


Hay pájaros de color de azufre y horribles intestinos
colgando de las puertas de las casas que odio,
hay dentaduras olvidadas en una cafetera,
hay espejos que debieran haber llorado de vergüenza y espanto,
hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos.

Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos,
con furia, con olvido,
paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia,
y patios donde hay ropas colgadas de un alambre:
calzoncillos, toallas y camisas que lloran
lentas lágrimas sucias.

En cuanto a walking around, es una expresión cuya traducción literal significa pasearse de acá para allá. En el poema expresa el vagabundeo de un sitio a otro y no encontrar sosiego ni acomodo en ninguna parte, el estar presa del aburrimiento y del cansancio de uno mismo –“sucede que me canso de ser hombre”. Angustia y vacío existencial donde se halla inmerso aquel a quien nada le resulta grato o atrayente. Siente hastío de sí mismo y no obstante le encantaría poder expresar su rebeldía contra el mundo y su disgusto –“sería delicioso asustar a un notario con un lirio cortado”-. A ello contribuyen las imágenes poéticas surrealistas, con las que expresa el hastío de la huera rutina  cotidiana, en la que se siente morir de pena.

Si nos fijamos un momento en la estructura, vemos que el poeta se centra en primer lugar en lo que le pasa, en el suceder de la vida, en las tres primeras estrofas; seguidamente, en la cuarta, quinta y sexta se refiere a lo que de verdad le gustaría y en el rechazo de lo que realmente es su vida, pues su malestar se refleja en su rostro y provoca rechazo, como si el mundo también le odiara con un odio que es recíproco. Finalmente, los lugares inhóspitos por donde pasa expresan también la profunda tristeza, el dolor que todo lo impregna.

Poema triste y desesperanzado, donde para la angustia y el malestar no hay esperanza.

No hay comentarios:

Publicar un comentario